Het internet maakt het ons tegenwoordig relatief makkelijk. Een tekst laten vertalen in een vreemde taal? Gewoon even vertalen met Google Translate of ChatGPT en je krijgt de tekst meteen in je gewenste taal te zien. Kom je op een anderstalige website? Ook dan krijg je de mogelijkheid ‘Deze pagina vertalen’. Maar is het inzetten van vertaaltechnologie voor jouw professionele teksten wel zo slim? Ontdek het in dit artikel! Wat is een machinevertaling precies?Een machinevertaling is een vertaling die volledig door een computer wordt uitgevoerd zonder menselijke tussenkomst. Een heel bekende vertaaltool is Google Translate. Vrijwel iedereen heeft wel eens gebruikgemaakt van deze handige vertaalfunctie van een vertaaltool zoals Google Translate. Maar ook ChatGPT, Bing Translator en de Duitse vertaaldienst DeepL zijn bekende vertaalmachines. Ze maken gebruik van kunstmatige intelligentie en ‘machine learning’ om teksten als een mens te vertalen. De meeste vertaalmachines bieden bovendien een zeer uitgebreid aanbod aan bron- en doeltalen. Maar is dat allemaal wel voldoende voor jouw professionele teksten? Waarom nog een professionele vertaler inschakelen?Je zou denken: waarom nog een professionele vertaler inschakelen? Maar daar hebben we meteen een heel goede reden voor: ondanks dat vertaaltechnologie zich in razendsnel tempo ontwikkelt, kunnen computers zich (nog) niet meten met ‘echte’ professionele vertalers. Laat ons eens kijken waarom. Een menselijke vertaling – zoals de term het aangeeft – wordt dan ook uitgevoerd door een mens, een professionele vertaler die zowel de bron- als de doeltaal perfect beheerst en over de nodige vertaalexpertise beschikt. Waarom schieten online vertalingen te kort?Er zijn verschillende redenen waarom je je teksten nog altijd beter door een tekstschrijver of copywriter kan laten vertalen:
2. Vertaalrobots hebben geen oog voor lengte & lay-out. Automatische vertaaldiensten maken geen onderscheid in de lengteverschillen tussen talen. Waar de ene taal met weinig woorden volstaat, vraagt een andere om meer uitleg. Dit heeft vaak invloed op de opmaak van je tekst: een vertaling kan te lang of te kort uitvallen, waardoor je lay-out uit balans raakt. Het resultaat? Een tekst die misschien klopt qua inhoud, maar er slordig en onprofessioneel uitziet – zeker als je presentatie of branding belangrijk is. 3. Vertaalrobots voelen geen cultuurverschillen Taal is niet alleen woorden; het is ook cultuur. Naast dat woorden per taal verschillen, kent elke taal ook haar eigen unieke uitdrukkingen, gezegdes en spelling- en grammaticaregels. Op deze regels bestaan bovendien weer uitzonderingen en soms zijn ook daar weer uitzonderingen op. Hoewel een vertaalmachine een taal tot op hoog niveau kan ‘leren’, missen online vertalingen en vertaalmachines vaak die culturele finesse die een menselijke vertaler wel heeft.
5. Vertaalrobots missen de juiste tone of voice. Automatische vertalingen slagen er vaak niet in om de tone of voice of het gewenste gevoel van jouw merkidentiteit over te brengen. Ook daarom vertaal je jouw teksten beter zelf, of het nu gaat om een informele toon, een professionele uitstraling of een creatieve twist. Dus: wel of geen machinevertaling?Dus, moet je nu wel of niet voor machinevertaling kiezen? Het antwoord hangt helemaal af van wat je met de vertaling wilt bereiken. Voor persoonlijke teksten, waar een paar foutjes niet zo'n ramp zijn, is het prima om een vertaalmachine te gebruiken om snel en voordelig te vertalen. Als je bijvoorbeeld een casual e-mail naar een vriend verstuurt, kan zo’n vertaaltool zoals Google Translate echt van pas komen. Maar als het gaat om professionele of commerciële vertalingen, dan heb je toch echt een menselijke vertaler nodig. Je wilt dat de vertaling soepel en natuurlijk klinkt, en dat kan alleen iemand die de taal als moedertaal heeft, garanderen. Dit is superbelangrijk bij professionele vertalingen, zoals het vertalen van een website, technische documenten, blogs, of e-mailmarketing. Niemand wil toch dat hun website klinkt als een robot met een spraakgebrek? Tip: Post-editing Wil je een snelle en betaalbare vertaling, maar is automatische vertaling niet helemaal jouw ding? Dan is post-editing misschien iets voor jou! Bij deze aanpak vertaalt een machine je tekst, en vervolgens gaat een professionele (native) vertaler er nog eens goed doorheen. Zo krijg je het beste van beide werelden, en heb je een win-winsituatie. Laat een professionele vertaling over aan professionele vertalersDenk je erover om je marketingteksten over te laten aan AI of vertaalsoftware? Hmm, dat klinkt niet echt als de beste keuze. Machinevertalingen zijn vaak niet betrouwbaar genoeg en kunnen de reputatie van je bedrijf schade toebrengen. In dit geval is het slimmer om een professioneel vertaalbureau in te schakelen. En toevallig is Impact Copywriting ook een topkeuze voor vertalingen in het Engels en vertalingen in het Frans. Wij weten precies welke woorden we moeten gebruiken om jouw doelgroep in hun eigen taal te overtuigen. Wil jij correcte vertalingen op mensenmaat?
0 Opmerkingen
Laat een antwoord achter. |