IMPACT COPYWRITING
  • Home
  • Wat doen we
    • Copywriting >
      • SEO-Copywriting
      • Website teksten
      • Storytelling
      • Technical writing
      • Blogs
      • Sociale media
      • E-mailmarketing
    • Contentmarketing
    • Teksten verbeteren
    • Teksten vertalen >
      • Vertaler Frans
      • Vertaler Engels
    • SEO-optimalisatie
    • Website-analyse
    • Marketingstrategie
    • Schrijftraining >
      • Complete Copywriting Opleiding
  • Over ons
  • Cases
  • Contact
  • Blog
  • Gratis impactboosters
    • GRATIS INSPIRA-TAINMENT
    • GRATIS Ideale Koper Playbook
    • GRATIS marketingboek
    • GRATIS AIDA template
    • GRATIS Blog Templates
    • GRATIS Conversie-checklist
    • Marketingverhalen >
      • Bourla achter de schermen
      • 3 iconische marketingmislukkingen
      • Brutale virtuele oorlog
      • Beale Papers
      • Sega cheat codes
      • Hoe mijn LinkedIn-post viraal ging
      • Hier krijg ik het sch🤬t van!!!
      • FC Bommerskonten
      • Domme en slimme marketing op Suikerrock
      • Mijn zonen vonden er niks aan
      • The Xerox Experiment
  • Waarom je marketingteksten beter niet laat vertalen met Google of ChatGPT

    16/1/2025

    0 Opmerkingen

     

    Waarom je marketingteksten beter niet laat vertalen met Google of ChatGPT

    Afbeelding
    Het internet maakt het ons tegenwoordig relatief makkelijk. Een tekst laten vertalen in een vreemde taal? Gewoon even vertalen met Google Translate of ChatGPT en je krijgt de tekst meteen in je gewenste taal te zien. Kom je op een anderstalige website? Ook dan krijg je de mogelijkheid ‘Deze pagina vertalen’. Maar is het inzetten van vertaaltechnologie voor jouw professionele teksten wel zo slim? Ontdek het in dit artikel!

    Wat is een machinevertaling precies?

    Een machinevertaling is een vertaling die volledig door een computer wordt uitgevoerd zonder menselijke tussenkomst. Een heel bekende vertaaltool is Google Translate. Vrijwel iedereen heeft wel eens gebruikgemaakt van deze handige vertaalfunctie van een vertaaltool zoals Google Translate. Maar ook ChatGPT, Bing Translator en de Duitse vertaaldienst DeepL ​zijn bekende vertaalmachines. Ze maken gebruik van kunstmatige intelligentie en ‘machine learning’ om teksten als een mens te vertalen. De meeste vertaalmachines bieden bovendien een zeer uitgebreid aanbod aan bron- en doeltalen. Maar is dat allemaal wel voldoende voor jouw professionele teksten?

    Waarom nog een professionele vertaler inschakelen?

    Je zou denken: waarom nog een professionele vertaler inschakelen? Maar daar hebben we meteen een heel goede reden voor: ondanks dat vertaaltechnologie zich in razendsnel tempo ontwikkelt, kunnen computers zich (nog) niet meten met ‘echte’ professionele vertalers. Laat ons eens kijken waarom. Een menselijke vertaling – zoals de term het aangeeft – wordt dan ook uitgevoerd door een mens, een professionele vertaler die zowel de bron- als de doeltaal perfect beheerst en over de nodige vertaalexpertise beschikt.

    Waarom schieten online vertalingen te kort?

    ​Er zijn verschillende redenen waarom je je teksten nog altijd beter door een tekstschrijver of copywriter kan laten vertalen:
    Afbeelding

    1. Letterlijke vertalingen

    Zelfs de beste vertaaldiensten hebben weinig inzicht in homoniemen en nuanceverschillen. Ook woorden die niet als één term te vertalen zijn, maken het vertaaltools soms knap lastig.  Dat komt heel onprofessioneel over en levert je meestal een tekst op die geen rekening houdt met je doelgroep.

    2. Vertaalrobots hebben geen oog voor lengte & lay-out

    Automatische vertaaldiensten maken geen onderscheid in de lengteverschillen tussen talen. Waar de ene taal met weinig woorden volstaat, vraagt een andere om meer uitleg. Dit heeft vaak invloed op de opmaak van je tekst: een vertaling kan te lang of te kort uitvallen, waardoor je lay-out uit balans raakt. Het resultaat? Een tekst die misschien klopt qua inhoud, maar er slordig en onprofessioneel uitziet – zeker als je presentatie of branding belangrijk is.​

    3. Vertaalrobots voelen geen cultuurverschillen

    Taal is niet alleen woorden; het is ook cultuur.  Naast dat woorden per taal verschillen, kent elke taal ook haar eigen unieke uitdrukkingen, gezegdes en spelling- en grammaticaregels. ​Op deze regels bestaan bovendien weer uitzonderingen en soms zijn ook daar weer uitzonderingen op. Hoewel een vertaalmachine een taal tot op hoog niveau kan ‘leren’, missen online vertalingen en vertaalmachines vaak die culturele finesse die een menselijke vertaler wel heeft.

    4. Vertaalrobots negeren SEO

    Zoekwoordenstrategieën worden niet in acht genomen bij machinevertalingen. Dit kan je SEO en zichtbaarheid in zoekmachines aantasten. ​En dat wil je natuurlijk niet als je wilt dat jouw teksten goed scoren! Een goede vertaling vraagt om meer dan taal; het vereist een slimme aanpak die je content ook online laat presteren.
    Afbeelding

    5. Vertaalrobots missen de juiste tone of voice

    Automatische vertalingen slagen er vaak niet in om de​ tone of voice of het gewenste gevoel van jouw merkidentiteit over te brengen. Ook daarom vertaal je jouw teksten beter zelf, of het nu gaat om een informele toon, een professionele uitstraling of een creatieve twist.

    Dus: wel of geen machinevertaling?

    Dus, moet je nu wel of niet voor machinevertaling kiezen? Het antwoord hangt helemaal af van wat je met de vertaling wilt bereiken. Voor persoonlijke teksten, waar een paar foutjes niet zo'n ramp zijn, is het prima om een vertaalmachine te gebruiken om snel en voordelig te vertalen. Als je bijvoorbeeld een casual e-mail naar een vriend verstuurt, kan zo’n vertaaltool zoals Google Translate echt van pas komen.

    Maar als het gaat om professionele of commerciële vertalingen, dan heb je toch echt een menselijke vertaler nodig. Je wilt dat de vertaling soepel en natuurlijk klinkt, en dat kan alleen iemand die de taal als moedertaal heeft, garanderen. Dit is superbelangrijk bij professionele vertalingen, zoals het vertalen van een website, technische documenten, blogs, of e-mailmarketing. Niemand wil toch dat hun website klinkt als een robot met een spraakgebrek?

    Tip: Post-editing

    Wil je een snelle en betaalbare vertaling, maar is automatische vertaling niet helemaal jouw ding? Dan is post-editing misschien iets voor jou! Bij deze aanpak vertaalt een machine je tekst, en vervolgens gaat een professionele (native) vertaler er nog eens goed doorheen. Zo krijg je het beste van beide werelden, en heb je een win-winsituatie.

    Laat een professionele vertaling over aan professionele vertalers

    Denk je erover om je marketingteksten over te laten aan AI of vertaalsoftware? Hmm, dat klinkt niet echt als de beste keuze. Machinevertalingen zijn vaak niet betrouwbaar genoeg en kunnen de reputatie van je bedrijf schade toebrengen. In dit geval is het slimmer om een professioneel vertaalbureau in te schakelen. 

    En toevallig is Impact Copywriting ook een topkeuze voor vertalingen in het Engels en vertalingen in het Frans. ​Wij weten precies welke woorden we moeten gebruiken om jouw doelgroep in hun eigen taal te overtuigen.

    Wil jij correcte vertalingen op mensenmaat?

    Neem gerust contact met ons op voor de vertaling van krachtige teksten.
    0 Opmerkingen



    Laat een antwoord achter.

      Categorieën

      Alles
      Copywriting Tips
      In De Kijker
      Marketing Tips
      Opmerkelijk
      SEO Dossier
      UX Writing Tips
      Verkopen Met Je Website

    Lees onze blogartikels


    Wat Doen We
    COPYWRITING
    • SEO Copywriting
    • Webteksten
    • Storytelling
    • Technical writing​
    • Blog copywriting
    • Sociale media
    • E-mailmarketing

    ​CONTENTMARKETING
    TEKSTEN VERBETEREN

    SEO-OPTIMALISATIE


    ​WEBSITE-ANALYSE


    MARKETINGSTRATEGIE

    ​SCHRIJFTRAINING
    ​

    TEKSTEN VERTALEN
    • Vertaler Frans
    • Vertaler Engels​
    Andere Expertises
    ​Vacatureteksten
    Copywriter publieke sector
    ​Copywriter vastgoedteksten
    ​

    Blogs & Cases
    Lees onze blogs
    ​Ontdek onze cases
    Support
    Contact
    Algemene voorwaarden
    ​Privacy statement
    ​

    Contactgegevens
    [email protected]
    +32 (0)487 49 39 19

    © 2025 - Impact Copywriting

    • Home
    • Wat doen we
      • Copywriting >
        • SEO-Copywriting
        • Website teksten
        • Storytelling
        • Technical writing
        • Blogs
        • Sociale media
        • E-mailmarketing
      • Contentmarketing
      • Teksten verbeteren
      • Teksten vertalen >
        • Vertaler Frans
        • Vertaler Engels
      • SEO-optimalisatie
      • Website-analyse
      • Marketingstrategie
      • Schrijftraining >
        • Complete Copywriting Opleiding
    • Over ons
    • Cases
    • Contact
    • Blog
    • Gratis impactboosters
      • GRATIS INSPIRA-TAINMENT
      • GRATIS Ideale Koper Playbook
      • GRATIS marketingboek
      • GRATIS AIDA template
      • GRATIS Blog Templates
      • GRATIS Conversie-checklist
      • Marketingverhalen >
        • Bourla achter de schermen
        • 3 iconische marketingmislukkingen
        • Brutale virtuele oorlog
        • Beale Papers
        • Sega cheat codes
        • Hoe mijn LinkedIn-post viraal ging
        • Hier krijg ik het sch🤬t van!!!
        • FC Bommerskonten
        • Domme en slimme marketing op Suikerrock
        • Mijn zonen vonden er niks aan
        • The Xerox Experiment